Αρνητική υποδοχή στην Κίνα λόγω μετάφρασης
Hollow Knight: Silksong έχει λάβει «Μικτές» κριτικές στο Steam από Κινέζους παίκτες, κυρίως εξαιτίας της κακής μετάφρασης, όπως αναφέρει το Eurogamer. Μόνο το 42% των σχεδόν 20.000 χρηστών που έπαιξαν στη κινεζική γλώσσα έδωσαν θετική αξιολόγηση, επισημαίνοντας ότι η τοπική προσαρμογή του παιχνιδιού ήταν εξαιρετικά κακή και διαφορετική από τις προσδοκίες τους.
Υπόσχεση βελτίωσης από Team Cherry
Η Team Cherry έχει ήδη ανταποκριθεί, υποσχόμενη να βελτιώσει την κινεζική μετάφραση. Ο υπεύθυνος δημοσίευσης και μάρκετινγκ του παιχνιδιού, Matthew Griffin, ανέφερε: «Εκτιμούμε που μας ενημερώσατε για τα προβλήματα ποιότητας στη μετάφραση στα Απλοποιημένα Κινέζικα του Hollow Knight: Silksong. Θα εργαστούμε για τη βελτίωσή της τις επόμενες εβδομάδες.»
Διαφορά στις αξιολογήσεις παγκοσμίως
Οι κριτικές από Κινέζους χρήστες διαφέρουν έντονα από αυτές στις υπόλοιπες γλώσσες, όπου το Silksong έχει συνολική βαθμολογία 80% «Πολύ Θετικές» από πάνω από 80.000 αξιολογήσεις. Από περίπου 16.000 αρνητικές κριτικές παγκοσμίως, οι 11.800 είναι στα Απλοποιημένα Κινέζικα.
Συγκεκριμένα προβλήματα στη μετάφραση
Ορισμένοι σχολιαστές στην ανάρτηση του Griffin προσπάθησαν να εξηγήσουν τα προβλήματα. Ο Tiger Tang, υπεύθυνος για την κινεζική τοπική προσαρμογή του Omori το 2020, ανέφερε ότι τα βασικά ζητήματα στη μετάφραση του Silksong είναι δημιουργικά και όχι γραμματικά. «Η τρέχουσα μετάφραση του Silksong στα Κινέζικα θυμίζει Wuxia μυθιστόρημα αντί να αποδίδει το ύφος του παιχνιδιού,» είπε ο Tang. «Δεν πρόκειται για έλλειψη προσπάθειας, αλλά για θέμα αισθητικής και κατεύθυνσης, και κατά την εμπειρία μου, αυτό δύσκολα διορθώνεται χωρίς αλλαγή μεταφραστή.»
Επιπλέον κριτική και συγκρίσεις
Άλλοι σχολιαστές παρατήρησαν την ίδια παράξενη και αναχρονιστική αίσθηση, ενώ σε ορισμένα σημεία η μετάφραση γίνεται εντελώς ακατανόητη. Το Kotaku ανέφερε την κριτική του ειδικού στη μετάφραση Loek van Kooten, ο οποίος χαρακτήρισε τους διαλόγους του Silksong στα Κινέζικα ως «μια βραδιά αυτοσχεδιασμού ελισαβετιανής εποχής από σχολικό θεατρικό όμιλο». Στη μετάφραση του Silksong εργάστηκαν δύο άτομα, ενώ στο πρώτο παιχνίδι συμμετείχαν έξι.
Διαρροές από μεταφραστή και φήμες
Τέλος, ένας από τους δύο μεταφραστές, ο Hertzz Liu, φαίνεται να έχει διαρρεύσει πληροφορίες για το Silksong στα κοινωνικά δίκτυα. Σε σχόλιο του Ιουνίου στο subreddit r/Silksong, ο χρήστης Infinite-Lake-7523 δημοσίευσε στιγμιότυπο από Q&A στην κινεζική πλατφόρμα Tieba, όπου ο «Hertzzz» εκτιμούσε κυκλοφορία πριν τα Χριστούγεννα και μοιραζόταν σχέδια για τη μετάφραση.
Προβληματισμοί για το review bombing
Είναι άραγε «review bomb» όταν οι χρήστες έχουν βάσιμους λόγους να είναι δυσαρεστημένοι με ένα ελαττωματικό προϊόν; Η τρέχουσα κινεζική μετάφραση του Silksong θυμίζει εκείνη τη διαβόητη «αποκατάσταση» του Ecce Homo. Με τόσο εκτεταμένα και δομικά προβλήματα, αναμένεται η Team Cherry να προχωρήσει σε πλήρη ανανέωση της κινεζικής τοπικής προσαρμογής, κάτι που πιθανότατα θα απαιτήσει χρόνο.
Οδηγός Silksong: Συμβουλές και τοποθεσίες
- Silksong guide: Όλες οι συμβουλές για μάχες με έντομα
- Silksong flea locations: Πού βρίσκονται οι χαμένες ψύλλοι
- Silksong simple key locations: Πού χρησιμοποιείται το απλό κλειδί
- Silksong Hokers location: Βοηθήστε τη Seamstress
- Hunter’s March bench: Υπάρχει πράγματι ένα
[ Πηγή: PCGamer ]